篮彩大小分 篮彩专家预测 篮彩让分胜负技巧 篮彩让主胜什么意思 专家预测篮彩 cba篮彩投注 虎扑篮彩预测 豪哥足彩篮彩 qq篮彩 篮彩258网站 篮彩让分胜负必赚技巧 nba篮彩大小分分析 体育彩票篮彩 1.79雪灵篮彩大极品 买篮彩用哪个手机软件

經貿英語的詞匯特點論文

[摘 要] 中國加入WTO后,經貿英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經貿英語有其顯著的特點,本文著重討論經貿英語的詞匯特點以及相關的翻譯問題。 [關鍵詞] 經貿英語 詞匯特點 翻譯 經貿英語(Economy Trade English)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括
閱讀技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  [摘 要] 中國加入WTO后,經貿英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經貿英語有其顯著的特點,本文著重討論經貿英語的詞匯特點以及相關的翻譯問題。

  [關鍵詞] 經貿英語 詞匯特點 翻譯

  經貿英語(Economy & Trade English)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成為“the language of world business”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。

  一、 用語正式

  除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:

  1.行文用語準確、嚴謹

  國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。

  2.常使用古語詞

  經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。

  3.大量使用專業術語

  由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor (承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsement in blank(無記名式背書),to draw on sb. (向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。

  4.常使用外來詞

  經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的ad valorem(從價稅),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/ 在……前免稅,后常接works, warehouse, dock等),來自法語的force majeure (保險用語,不可抗力),來自意大利語的el creder (信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。

  二、同、近義詞重復

  法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

  重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻譯時可以省略其中之一。

  重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“This contract is made and signed”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

  兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

  三、使用縮略術語

  縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD 意為Pay on Delivery(發貨付款);B/ L意為 Bill for collection(提貨單);I/ P意為Insurance Policy(保險單)等。

  四、傾向使用名詞

  作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

  五、結語

  隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。

  參考文獻:

  [1]李 朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003

  [2]頓官剛:經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).

  [3]朱海燕:經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].齊齊哈爾醫學院學報,2003,(12)

轉載請注明來源。原文地址:http://www.mjuqg.live/html/yingyu/20181217/8022785.html   

經貿英語的詞匯特點論文相關推薦


聯系方式
微信號 Lw54_com
熱點論文
14705193098 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00
足彩篮彩哪个好中
篮彩大小分 篮彩专家预测 篮彩让分胜负技巧 篮彩让主胜什么意思 专家预测篮彩 cba篮彩投注 虎扑篮彩预测 豪哥足彩篮彩 qq篮彩 篮彩258网站 篮彩让分胜负必赚技巧 nba篮彩大小分分析 体育彩票篮彩 1.79雪灵篮彩大极品 买篮彩用哪个手机软件
黑金团队快乐8官方网址 澳洲幸运5是真的假的 掌心福州麻将官网 长沙私人家用车怎么赚钱 苹果版赚钱的漂流瓶 东北二人转打麻将 做股票就要专业才赚钱 理财风险测评得分 急速赛车 网上申购股票规则 帮别人投注彩票赚佣金 彩票倍投计算器手机版 AG水上乐园预测 赌博皇帝公司怎么赚钱 有哪些推广课程可以赚钱的平台 那些直播是靠什么赚钱的